دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی است
تاریخ انتشار: ۴ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۹۱۱۱۶
ایسنا/اردبیل مترجم کتابهای ادبی کودکان گفت: دنیای کودکان دنیایی پر از صلح و سادگی و بدور از جنگ و کینه است.
ساناز آذین فر، مترجم اردبیلی حوزه کودکان در گفتوگو با ایسنا اظهار کرد: نویسندگان، آثار ادبی را ملی میکنند و مترجمان این آثار ملی را جهانی مینمایند. در حوزههای مختلف ترجمه متون و آثار منتشر شده ادبی، حوزه کتاب کودک و نوجوان از اهمیت بسزایی برخوردار است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی ادامه داد: انتخاب نوع کتاب با محتوای مناسب برای کودکان بسیار مهم و حائز اهمیت است، چرا که کودک از محتوای کتاب، درس زندگی میآموزد و از واژگان کتاب نیز بر دایره لغات خود میافزاید و این امر باعث رشد مهارتهای کلامی و گفتاری او میشود.
آذین فر با اشاره به این مهم که ترجمه آثار حوزه کودک و نوجوان برخلاف تصور نیاز به دقت و ظرافت زیادی دارد، افزود: کودکان تا سن هشت سالگی قادر به خواندن و نوشتن نیستند و خوانش کتابهای داستان به عهده والدین کودک است، پس ما در واقع با پدیده دو مخاطبی مواجه هستیم؛ ابتدا والدین و سپس کودکان. بنابراین انتخاب لغات در ترجمه همانند خلق اثر باید بهگونهای باشد تا هم برای خواننده اثر یعنی والدین حوصلهبر نباشد و هم خارج از فهم و ادراک مخاطب اصلی که همان کودک است قرار نگیرد.
مترجم کتابهای یک شب برفی و یک روز بهاری از نویسنده شهیر دنیا نیک باتر وُرث، گفت: در ترجمه آثار کودک و نوجوان مترجم باید زاویه دید و ادراک خود از جهان هستی را به اندازه یک کودک تغییر و تنزل دهد تا قادر باشد ترجمهای سهل و روان ارائه دهد.
وی ادامه داد: استفاده از کلمات و واژگان پیچیده باعث ابهام در درک داستان میشود و کودک نمیتواند قادر به فهم پیام اصلی داستان شود، در این صورت است که مترجم موفق به انتقال صحیح پیام از زبان مبدا به زبان مقصد نمیشود و در واقع نمیتواند رسالت خویش را بهدرستی انجام دهد و این گونه است که امانتداری در متن که جزء اصول مهم ترجمه است رعایت نمیشود.
مترجم کتاب های ادبی کودکان در خصوص آثار ترجمه ای خود بیان کرد: در انتخاب کتابها برای ترجمه سعی بر این شده تا محتوای آموزشی کتابها و پیامی که از خواندن آنها به کودکان منتقل میشود دارای بار علمی و آموزشی بالایی باشد.
آذین فر در پایان این گفتگو اظهار کرد: فراموش نکنیم که بزرگترین هدیهای که میتوانیم به کودکانمان بدهیم عادت دادن آنها به کتاب خواندن است.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: كودكان استانی فرهنگی و هنری استانی اجتماعی استانی اقتصادی استانی سیاسی استانی شهرستانها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۹۱۱۱۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
نزدیکی نگاه به حجاب در اسلام و مسیحیت
گروه اندیشه: متن حاضر که در کانال دکتر محمدمهدی مجاهدی بازنشر شده است، حکایت از آن دارد که آیات حجاب بسیار نزدیک است به آنچه حدود سال های ۲۳۰ میلادی که در کتابی در باب اخلاق مسیحیت که به آموزه های حواریون مشهور شده آمده است. این متن کوتاه از نظرتان می گذرد:
***
در حدود سالهای ۲۳۰ میلادی، کشیشی یونانی در شمال سوریه کتابی نوشته است، در اخلاق مسیحیت، که بعدها به نام آموزههای حواریون Didascalia apostolorum مشهور شده است. یعنی اندک اندک این باور ریشه دوانده که کتاب شامل احادیث یا تعالیم مستقیم حواریون و شاگردان مسیح است که به سال پنجاه میلادی جمع شده و چنین نیست. متن این رساله در پایان قرن چهارم میلادی بازبینی شده و در مجموعه مکتوبات رسمی کلیسای شرقی جای گرفته است. اصل متن یونانی اینک از دست رفته امّا ترجمهٔ لاتینی و سریانی آن از زمانهای خیلی دور رایج بوده چنان که هم اینک دستنوشته سریانی کهنی از آن به تاریخ ۶۸۳ میلادی، معادل ۶۰ هجری، باقیست. چنان که آمد متن در سوریه عهد پساباستان رایج بوده و از آنجا هم احتمالا نزد مسیحیان شبه جزیره در عهد شکلگیری قرآن و اسلام. مجملش گفتیم...
بخش سوم کتاب مربوط است به «اصول اخلاقی زنان مسیحی و این که زن باید تنها رضایت همسر خویش را پیش چشم داشته باشند». سخن با نوعی «الرّجال قوّامون علی النساء» آغاز میشود که در اصل هم سخن پولس رسول است در انجیل، رساله به کرنتیان: «باشد که زنان مطیع مردان باشند، چرا که مرد پیشوای زن است و پیشوای مرد دیندار مسیح است».
همین بخش قطعهای دارد که به شکل قابل توجّهی، در لفظ و معنی، با آیه سی و یکم سوره نور نزدیک است. ترجمه انگلیسی آن را آوردم و نقاط تقارب را میبینیم در همین قطعه کوتاه:
- از زنان میخواهد که در بازار خود را بپوشانند (وَ لْیَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنّ...)
- سرمه نکشند، آرایش نکنند و زیبایی خود را آشکار نکنند (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ...)
- این که در بازار نگاه فروگیرند و چشم بر این و آن نداشته باشند (یَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصارِهِنَّ...)
- و این که زیبایی خود را فقط برای همسر خود حفظ کنند... (وَ لا یُبْدِینَ زِینَتَهُنَّ إِلاَّ لِبُعُولَتِهِنَّ...)
- و البته آنچه در ترجمه دیده نمیشود آن است که برای کلمهٔ همسر، در متن سریانی هم، «بعل» آمده است، چنان که در قرآن.
چنان که میبینیم، این کتاب منعکس کننده «محیط فقهی» و احکام رایج بین «اهل کتاب» در آن عصر است و برخی پژوهشگران، چون دیوید پاورز، ارتباطی دیدهاند بین آن و آیت حجاب، دست کم از جنس همان اشتراک عقاید و اساطیر و رسوم و احکام مرتبط که بین قرآن و دیگر متون و منابع بایبلی دیده میشود.
...
همان بخش در ترجمه قدیمی عربی دیداسکالیا: الدسقولیة او تعالیم الرسل: یجب علی النساء ان یخضعن لازواجهن...
216216
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1899419